- The lover said to her, “Tell me, what is that root?” She said, “The root thereof is to die and be naught.
- گفتش آن عاشق بگو که آن اصل چیست ** گفت اصلش مردنست ونیستیست
- Thou hast done all (else), (but) thou hast not died, thou art living. Hark, die, if thou art a self-sacrificing friend!” 1255
- تو همه کردی نمردی زندهای ** هین بمیر ار یار جانبازندهای
- Instantly he laid himself at full length (on the ground) and gave up the ghost: like the rose, he played away his head (life), laughing and rejoicing.
- هم در آن دم شد دراز و جان بداد ** همچو گل درباخت سر خندان و شاد
- That laughter remained with him as an endowment unto everlasting, like the untroubled spirit and reason of the gnostic.
- ماند آن خنده برو وقف ابد ** همچو جان و عقل عارف بیکبد
- How should the light of the moon ever become defiled, though its light strike on everything good and evil?
- نور مهآلوده کی گردد ابد ** گر زند آن نور بر هر نیک و بد
- Pure of all (defilements) it returns to the moon, even as the light of the spirit and reason (returns) unto God.
- او ز جمله پاک وا گردد به ماه ** همچو نور عقل و جان سوی اله
- The quality of purity is an endowment (settled) on the light of the moon, though its radiance is (falling) on the defilements of the way. 1260
- وصف پاکی وقف بر نور مهاست ** تا بشش گر بر نجاسات رهاست
- Malignity does not accrue to the light of the moon from those defilements of the way or from pollution.
- زان نجاسات ره و آلودگی ** نور را حاصل نگردد بدرگی
- The light of the sun heard (the call) Return! and came back in haste to its source.
- ارجعی بشنود نور آفتاب ** سوی اصل خویش باز آمد شتاب
- No disgrace remained with it from the ashpits, no colour remained with it from the rose-gardens.
- نه ز گلحنها برو ننگی بماند ** نه ز گلشنها برو رنگی بماند