- Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
- سجده میکرد او کای کل زمین ** شرمسارست از تو این جزو مهین
- Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
- تو که کلی خاضع امر ویی ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی
- Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.” 130
- تو که کلی خوار و لرزانی ز حق ** من که جزوم در خلاف و در سبق
- At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
- هر زمان میکرد رو بر آسمان ** که ندارم روی ای قبلهی جهان
- When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
- چون ز حد بیرون بلرزید و طپید ** مصطفیاش در کنار خود کشید
- Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
- ساکنش کرد و بسی بنواختش ** دیدهاش بگشاد و داد اشناختش
- Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
- تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن
- The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.” 135
- طفل یک روزه همیداند طریق ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق
- Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
- تو نمیدانی که دایهی دایگان ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان
- He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
- گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار ** تا بریزد شیر فضل کردگار