He will even laugh at his own (former) laughter which was produced in him in that (period of) imitation,
خندهش آید هم بر آن خندهی خودش ** که در آن تقلید بر میآمدش
And will say (to himself), “(Travelling) by all these far and long ways, and thinking that this was the Reality and that this was the Mystery and Secret,
گوید از چندین ره دور و دراز ** کین حقیقت بود و این اسرار و راز
How forsooth, in that valley (of imitation), did I rejoice from afar through blindness and confusion?1285
من در آن وادی چگونه خود ز دور ** شادیی میکردم از عمیا و شور
What was I fancying, and what was it (in truth)? My weak perception was showing (only) a weak image (of the reality).”
من چه میبستم خیال و آن چه بود ** درک سستم سست نقشی مینمود
Where is the thought of the (holy) men in relation to the child of the (mystic) Way? Where is his fancy in comparison with true realisation?
طفل راه را فکرت مردان کجاست ** کو خیال او و کو تحقیق راست
The thought of children is (of) the nurse or milk or raisins and walnuts or weeping and crying.
فکر طفلان دایه باشد یا که شیر ** یا مویز و جوز یا گریه و نفیر
The imitator is like a sick child, although he may have (at his disposal) subtle argumentation and (logical) proofs.
آن مقلد هست چون طفل علیل ** گر چه دارد بحث باریک و دلیل
That profundity in (dealing with) proofs and difficult problems is severing him from (spiritual) insight.1290
آن تعمق در دلیل و در شکال ** از بصیرت میکند او را گسیل
It took away (from him) the stock (of insight), which is the collyrium of his inmost consciousness, and applied itself to the discussion of (formal) problems.
مایهای کو سرمهی سر ویست ** برد و در اشکال گفتن کار بست
O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
ای مقلد از بخارا باز گرد ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد