The thought of children is (of) the nurse or milk or raisins and walnuts or weeping and crying.
فکر طفلان دایه باشد یا که شیر ** یا مویز و جوز یا گریه و نفیر
The imitator is like a sick child, although he may have (at his disposal) subtle argumentation and (logical) proofs.
آن مقلد هست چون طفل علیل ** گر چه دارد بحث باریک و دلیل
That profundity in (dealing with) proofs and difficult problems is severing him from (spiritual) insight.1290
آن تعمق در دلیل و در شکال ** از بصیرت میکند او را گسیل
It took away (from him) the stock (of insight), which is the collyrium of his inmost consciousness, and applied itself to the discussion of (formal) problems.
مایهای کو سرمهی سر ویست ** برد و در اشکال گفتن کار بست
O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
ای مقلد از بخارا باز گرد ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد
And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.
تا بخارای دگر بینی درون ** صفدران در محفلش لا یفقهون
Although the courier is a swift runner on land, when he goes to sea his sinews are broken.
پیک اگر چه در زمین چابکتگیست ** چون به دریا رفت بسکسته رگیست
He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody.1295
او حملناهم بود فیالبر و بس ** آنک محمولست در بحر اوست کس
The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
بخشش بسیار دارد شه بدو ** ای شده در وهم و تصویری گرو
From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
آن مرید ساده از تقلید نیز ** گریهای میکرد وفق آن عزیز