It took away (from him) the stock (of insight), which is the collyrium of his inmost consciousness, and applied itself to the discussion of (formal) problems.
مایهای کو سرمهی سر ویست ** برد و در اشکال گفتن کار بست
O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
ای مقلد از بخارا باز گرد ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد
And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.
تا بخارای دگر بینی درون ** صفدران در محفلش لا یفقهون
Although the courier is a swift runner on land, when he goes to sea his sinews are broken.
پیک اگر چه در زمین چابکتگیست ** چون به دریا رفت بسکسته رگیست
He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody.1295
او حملناهم بود فیالبر و بس ** آنک محمولست در بحر اوست کس
The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
بخشش بسیار دارد شه بدو ** ای شده در وهم و تصویری گرو
From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
آن مرید ساده از تقلید نیز ** گریهای میکرد وفق آن عزیز
(For), like the deaf man, he regarded the (Shaykh's) weeping in the manner of a conformist and was unaware of the cause.
او مقلدوار همچون مرد کر ** گریه میدید و ز موجب بیخبر
When he had wept a long while, he paid his respects and departed: the (Shaykh's) favourite disciple came quickly after him,
چون بسی بگریست خدمت کرد و رفت ** از پیش آمد مرید خاص تفت
And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight,1300
گفت ای گریان چو ابر بیخبر ** بر وفاق گریهی شیخ نظر