- O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
- ای مقلد از بخارا باز گرد ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد
- And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.
- تا بخارای دگر بینی درون ** صفدران در محفلش لا یفقهون
- Although the courier is a swift runner on land, when he goes to sea his sinews are broken.
- پیک اگر چه در زمین چابکتگیست ** چون به دریا رفت بسکسته رگیست
- He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody. 1295
- او حملناهم بود فیالبر و بس ** آنک محمولست در بحر اوست کس
- The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
- بخشش بسیار دارد شه بدو ** ای شده در وهم و تصویری گرو
- From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
- آن مرید ساده از تقلید نیز ** گریهای میکرد وفق آن عزیز
- (For), like the deaf man, he regarded the (Shaykh's) weeping in the manner of a conformist and was unaware of the cause.
- او مقلدوار همچون مرد کر ** گریه میدید و ز موجب بیخبر
- When he had wept a long while, he paid his respects and departed: the (Shaykh's) favourite disciple came quickly after him,
- چون بسی بگریست خدمت کرد و رفت ** از پیش آمد مرید خاص تفت
- And said, “O thou who art weeping like a witless cloud in concert with the weeping of the Shaykh (possessed) of insight, 1300
- گفت ای گریان چو ابر بیخبر ** بر وفاق گریهی شیخ نظر
- For God's sake, for God's sake, for God's sake, O loyal disciple, although in (thy) conformity thou art seeking (spiritual) profit,
- الله الله الله ای وافی مرید ** گر چه درتقلید هستی مستفید