- At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
- هر زمان میکرد رو بر آسمان ** که ندارم روی ای قبلهی جهان
- When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
- چون ز حد بیرون بلرزید و طپید ** مصطفیاش در کنار خود کشید
- Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
- ساکنش کرد و بسی بنواختش ** دیدهاش بگشاد و داد اشناختش
- Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
- تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن
- The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.” 135
- طفل یک روزه همیداند طریق ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق
- Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
- تو نمیدانی که دایهی دایگان ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان
- He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
- گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار ** تا بریزد شیر فضل کردگار
- The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
- گریهی ابرست و سوز آفتاب ** استن دنیا همین دو رشته تاب
- If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
- گر نبودی سوز مهر و اشک ابر ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر
- How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin? 140
- کی بدی معمور این هر چار فصل ** گر نبودی این تف و این گریه اصل