English    Türkçe    فارسی   

5
1322-1331

  • Although they are composed of letters, O sire, and resemble the composition of (words used by) the common folk, (yet they are not the same).
  • گر چه ترکیبش حروفست ای همام  ** می‌بماند هم به ترکیب عوام 
  • Mohammed is composed of flesh and skin; (but he is unique) although every body is homogeneous with him in its composition.
  • هست ترکیب محمد لحم و پوست  ** گرچه در ترکیب هر تن جنس اوست 
  • It hath flesh, it hath skin and bone; (yet) has this (ordinary) constitution the same (qualities as his)?
  • گوشت دارد پوست دارد استخوان  ** هیچ این ترکیب را باشد همان 
  • (No); for in that constitution (of Mohammed) there appeared miracles by which all (other) constitutions were vanquished. 1325
  • که اندر آن ترکیب آمد معجزات  ** که همه ترکیبها گشتند مات 
  • Likewise, the composition of the (Letters) Há-Mím in the (Holy) Book is exceedingly lofty, while the others are low (in comparison),
  • هم‌چنان ترکیب حم کتاب  ** هست بس بالا و دیگرها نشیب 
  • Because from this composition comes life, like the blast of the trumpet (of Resurrection), (to those) in helplessness.
  • زانک زین ترکیب آید زندگی  ** هم‌چو نفخ صور در درماندگی 
  • By the dispensation of God Há-Mím becomes a dragon and cleaves the sea like the rod (of Moses).
  • اژدها گردد شکافد بحر را  ** چون عصا حم از داد خدا 
  • Its external appearance resembles (other) appearances, but the disc (round cake) of bread is very far from (being) the disc of the moon.
  • ظاهرش ماند به ظاهرها ولیک  ** قرص نان از قرص مه دورست نیک 
  • His (the Shaykh's) weeping, his laughter, and his speech are not from him: they are the pure nature of Hú (God). 1330
  • گریه‌ی او خنده‌ی او نطق او  ** نیست از وی هست محض خلق هو 
  • Since the foolish took (only) the external appearances (into consideration), and (since) the subtleties (inward aspects) were very much hidden from them,
  • چونک ظاهرها گرفتند احمقان  ** وآن دقایق شد ازیشان بس نهان