English    Türkçe    فارسی   

5
1354-1363

  • When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
  • You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder? 1355
  • Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
  • This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
  • Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
  • Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
  • Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away, 1360
  • Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
  • “I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
  • Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]