When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
چونک باع جاروب در را وا گشاد ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد
You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder?1355
رو ترش کردی و جاروبی به کف ** چیست آن خر برگسسته از علف
Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در
This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز ** داشتش آن دم چو بیجرمان عزیز
Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
بعد از آن گفتش که چادر نه به سر ** رو فلان خانه ز من پیغام بر
Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
این چنین گو وین چنین کن وآنچنان ** مختصر کردم من افسانهی زنان
Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away,1360
آنچ مقصودست مغز آن بگیر ** چون براهش کرد آن زال ستیر
Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
بود از مستی شهوت شادمان ** در فرو بست و همیگفت آن زمان
“I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
یافتم خلوت زنم از شکر بانگ ** رستهام از چار دانگ و از دو دانگ
Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار