Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
این چنین گو وین چنین کن وآنچنان ** مختصر کردم من افسانهی زنان
Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away,1360
آنچ مقصودست مغز آن بگیر ** چون براهش کرد آن زال ستیر
Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
بود از مستی شهوت شادمان ** در فرو بست و همیگفت آن زمان
“I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
یافتم خلوت زنم از شکر بانگ ** رستهام از چار دانگ و از دو دانگ
Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار
Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت
Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.1365
میل شهوت کر کند دل را و کور ** تا نماید خر چو یوسف نار نور
Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
ای بسا سرمست نار و نارجو ** خویشتن را نور مطلق داند او
(He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
جز مگر بندهی خدا یا جذب حق ** با رهش آرد بگرداند ورق
So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
تا بداند که آن خیال ناریه ** در طریقت نیست الا عاریه