English    Türkçe    فارسی   

5
1366-1375

  • Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
  • ای بسا سرمست نار و نارجو  ** خویشتن را نور مطلق داند او 
  • (He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
  • جز مگر بنده‌ی خدا یا جذب حق  ** با رهش آرد بگرداند ورق 
  • So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
  • تا بداند که آن خیال ناریه  ** در طریقت نیست الا عاریه 
  • (Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.
  • زشتها را خوب بنماید شره  ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره 
  • It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men. 1370
  • صد هزاران نام خوش را کرد ننگ  ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ 
  • Since it caused an ass to appear (like) Joseph of Egypt, how (in what aspect) will that (miscreant) Jew cause a Joseph to appear?
  • چون خری را یوسف مصری نمود  ** یوسفی را چون نماید آن جهود 
  • Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?
  • بر تو سرگین را فسونش شهد کرد  ** شهد را خود چون کند وقت نبرد 
  • Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.
  • شهوت از خوردن بود کم کن ز خور  ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر 
  • When you have eaten and drunk (too much), it leads to things forbidden: there must necessarily be some outgoing of income.
  • چون بخوردی می‌کشد سوی حرم  ** دخل را خرجی بباید لاجرم 
  • Marriage, then, is like (the exorcism), “There is neither power nor (strength except in God),” lest the Devil cast you into temptation. 1375
  • پس نکاح آمد چو لاحول و لا  ** تا که دیوت نفکند اندر بلا