- Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?
- بر تو سرگین را فسونش شهد کرد ** شهد را خود چون کند وقت نبرد
- Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.
- شهوت از خوردن بود کم کن ز خور ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر
- When you have eaten and drunk (too much), it leads to things forbidden: there must necessarily be some outgoing of income.
- چون بخوردی میکشد سوی حرم ** دخل را خرجی بباید لاجرم
- Marriage, then, is like (the exorcism), “There is neither power nor (strength except in God),” lest the Devil cast you into temptation. 1375
- پس نکاح آمد چو لاحول و لا ** تا که دیوت نفکند اندر بلا
- Since you are fond of eating and drinking, ask a woman (in marriage) at once; else the cat comes and carries off the fat sheep's tail.
- چون حریص خوردنی زن خواه زود ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود
- Quickly put a heavy load on the shying ass before he puts (you) down.
- بار سنگی بر خری که میجهد ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد
- (If) you do not know the effect of fire, hold aloof (from it): do not approach the fire with such (little) knowledge (as you have).
- فعل آتش را نمیدانی تو برد ** گرد آتش با چنین دانش مگرد
- If you have no knowledge of the cooking-pot and the fire, neither the pot nor the soup will be spared by the flames.
- علم دیگ و آتش ار نبود ترا ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا
- Water must be there and skill too, in order that the (contents of the) pot may be safely cooked in boiling. 1380
- آب حاضر باید و فرهنگ نیز ** تا پزد آب دیگ سالم در ازیز
- If you are ignorant of the science of the ironsmith, your beard and hair will be burned when you pass by that place (the forge).
- چون ندانی دانش آهنگری ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری