Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.
شهوت از خوردن بود کم کن ز خور ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر
When you have eaten and drunk (too much), it leads to things forbidden: there must necessarily be some outgoing of income.
چون بخوردی میکشد سوی حرم ** دخل را خرجی بباید لاجرم
Marriage, then, is like (the exorcism), “There is neither power nor (strength except in God),” lest the Devil cast you into temptation.1375
پس نکاح آمد چو لاحول و لا ** تا که دیوت نفکند اندر بلا
Since you are fond of eating and drinking, ask a woman (in marriage) at once; else the cat comes and carries off the fat sheep's tail.
چون حریص خوردنی زن خواه زود ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود
Quickly put a heavy load on the shying ass before he puts (you) down.
بار سنگی بر خری که میجهد ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد
(If) you do not know the effect of fire, hold aloof (from it): do not approach the fire with such (little) knowledge (as you have).
فعل آتش را نمیدانی تو برد ** گرد آتش با چنین دانش مگرد
If you have no knowledge of the cooking-pot and the fire, neither the pot nor the soup will be spared by the flames.
علم دیگ و آتش ار نبود ترا ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا
Water must be there and skill too, in order that the (contents of the) pot may be safely cooked in boiling.1380
آب حاضر باید و فرهنگ نیز ** تا پزد آب دیگ سالم در ازیز
If you are ignorant of the science of the ironsmith, your beard and hair will be burned when you pass by that place (the forge).
چون ندانی دانش آهنگری ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری
Femina januam clausit asinumque animo gaudente attraxit: necessario poenam gustavit. [The woman shut the (stable) door and drew the ass (to her) joyfully; necessarily, she tasted the penalty (for her shameful behavior).]
در فرو بست آن زن و خر را کشید ** شادمانه لاجرم کیفر چشید