(Only) the heedless bird will eat grain from the trap, as these common folk do in the trap of the present world.
مرغ غافل میخورد دانه ز دام ** همچو اندر دام دنیا این عوام
Again, the knowing and prudent birds have debarred themselves from the grain;
باز مرغان خبیر هوشمند ** کردهاند از دانه خود را خشکبند
For the grain in the trap is poisonous food: blind is the bird that desires the grain in the trap.
که اندرون دام دانه زهرباست ** کور آن مرغی که در فخ دانه خواست
The Owner of the trap cut off the heads of the foolish ones, and conducted the clever ones to the (exalted) assembly-places;1415
صاحب دام ابلهان را سر برید ** وآن ظریفان را به مجلسها کشید
For in the former (only) the flesh is serviceable, but in the clever ones (their) song and warble soft and low.
که از آنها گوشت میآید به کار ** وز ظریفان بانگ و نالهی زیر و زار
Deinde venit ancilla perque rimam januae heram videt sub asino mortuam. [Then, the maidservant arrived. Through a crack in the door, she saw the lady dead under the ass.]
پس کنیزک آمد از اشکاف در ** دید خاتون را به مرده زیر خر
“O hera stulta,” inquit, “hoc (facinus ineptum) quid fuit, etsi ea quae perita est technam tibi ostenderat? [She said, “O foolish lady, what was this (foolish deed), even if your teacher showed you a plan (of the method)?]
گفت ای خاتون احمق این چه بود ** گر ترا استاد خود نقشی نمود
Technae quod patebat vidisti, tibi ignotum quod latebat: imperita tabernam aperuisti. [You saw its outward (form); its secret (was) hidden from you. Not having become a master (of the craft), you opened the shop.]
ظاهرش دیدی سرش از تو نهان ** اوستا ناگشته بگشادی دکان
Veretrum tanquam mel vel cibum ex dactylis et butyro comparatum vidisti: cur illam cucurbitam non vidisti, O avida? [You saw the penis, like honey or like dates (cooked with flour and butter): why did you not see the gourd, O greedy one?]1420
کیر دیدی همچو شهد و چون خبیص ** آن کدو را چون ندیدی ای حریص
Vel cur, cum asini amore obruta esses, cucurbita visu tuo sejuncta manebat? [Or (why), when you were immersed in love for the ass, did the gourd remain hidden from your sight?]
یا چون مستغرق شدی در عشق خر ** آن کدو پنهان بماندت از نظر