His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
دخل از آنجا آمدستش لاجرم ** هم در آنجا میکند داد و کرم
This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God.1490
این زمین و سختیان پردهست و بس ** اصل روزی از خدا دان هر نفس
When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
چون بکاری در زمین اصل کار ** تا بروید هر یکی را صد هزار
If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
گیرم اکنون تخم را گر کاشتی ** در زمینی که سبب پنداشتی
When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
چون دو سه سال آن نروید چون کنی ** جز که در لابه و دعا کف در زنی
You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
دست بر سر میزنی پیش اله ** دست و سر بر دادن رزقش گواه
So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him.1495
تا بدانی اصل اصل رزق اوست ** تا همو را جوید آنک رزقجوست
Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
رزق از وی جو مجو از زید و عمرو ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر
Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
توانگری زو خو نه از گنج و مال ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال
At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?
عاقبت زینها بخواهی ماندن ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن