- The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened. 150
- دیو میترساندت که هین و هین ** زین پشیمان گردی و گردی حزین
- If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
- گر گدازی زین هوسها تو بدن ** بس پشیمان و غمین خواهی شدن
- Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
- این بخور گرمست و داروی مزاج ** وآن بیاشام از پی نفع و علاج
- With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
- هم بدین نیت که این تن مرکبست ** آنچ خو کردست آنش اصوبست
- Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
- هین مگردان خو که پیش آید خلل ** در دماغ و دل بزاید صد علل
- Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people. 155
- این چنین تهدیدها آن دیو دون ** آرد و بر خلق خواند صد فسون
- He makes himself out to be a Galen (for skill) in medicine, that he may deceive your ailing soul.
- خویش جالینوس سازد در دوا ** تا فریبد نفس بیمار ترا
- “This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.
- کین ترا سودست از درد و غمی ** گفت آدم را همین در گندمی
- He utters (hypocritical expressions such as) “Ah, ah” and “Alas,” while he twists your lips with the farrier's barnacle,
- پیش آرد هیهی و هیهات را ** وز لویشه پیچد او لبهات را
- As (the farrier twists) the lips of a horse when shoeing it, in order that he (the Devil) may cause an inferior (worthless) stone to appear as a ruby.
- همچو لبهای فرس و در وقت نعل ** تا نماید سنگ کمتر را چو لعل