- The people of this caravanseray (the world) have become my enemies, in order that the Resurrection might be made clearly visible to me beforehand, 1505
- ضد من گشتند اهل این سرا ** تا قیامت عین شد پیشین مرا
- Ere I should lose my time and associate with them to the end of my life.
- پیش از آنک روزگار خود برم ** عمر با ایشان به پایان آورم
- I had bought defective goods: thanks (to God) that I have become aware of their defectiveness in time,
- کالهی معیوب بخریده بدم ** شکر کز عیبش بگه واقف شدم
- Ere the stock-in-trade should go out of my hands and finally come forth (be exposed) as defective.
- پیش از آن کز دست سرمایه شدی ** عاقبت معیوب بیرون آمدی
- My wealth was (all but) gone, my life was (all but) gone, O man of noble lineage: I had (all but) given away my wealth and life for damaged goods.
- مال رفته عمر رفته ای نسیب ** ماه و جان داده پی کالهی معیب
- I sold my merchandise, I received base gold: I was going home in great jubilation. 1510
- رخت دادم زر قلبی بستدم ** شاد شادان سوی خانه میشدم
- Thanks (to God) that this gold was shown to be base now, before too much of my life had passed.
- شکر کین زر قلب پیدا شد کنون ** پیش از آنک عمر بگذشتی فزون
- The base coin would have remained (as a shackle) on my neck for ever: to waste my life (thus) would have been an iniquity.
- قلب ماندی تا ابد در گردنم ** حیف بودی عمر ضایع کردنم
- Since its (the coin's) baseness has been revealed earlier (in good time), I will step back from it very quickly.”
- چون بگهتر قلبی او رو نمود ** پای خود زو وا کشم من زود زود
- When your friend displays enmity (and when) the itch of his hatred and jealousy shoots forth (manifests itself),
- یار تو چون دشمنی پیدا کند ** گر حقد و رشک او بیرون زند