English    Türkçe    فارسی   

5
1516-1525

  • Nay, thank God and give bread (alms), (in gratitude) that you have not become old (and rotten) in his sack,
  • بلک شکر حق کن و نان بخش کن  ** که نگشتی در جوال او کهن 
  • (But) have quickly come out of his sack to seek the true Eternal Friend,
  • از جوالش زود بیرون آمدی  ** تا بجویی یار صدق سرمدی 
  • The delectable Friend whose friendship's cord becomes threefold (thrice as strong) after thy death.
  • نازنین یاری که بعد از مرگ تو  ** رشته‌ی یاری او گردد سه تو 
  • That friend, in sooth, may be the (Divine) Sultan and exalted King, or he may be one accepted of the Sultan and one who intercedes (with Him).
  • آن مگر سلطان بود شاه رفیع  ** یا بود مقبول سلطان و شفیع 
  • You are (now) delivered from the false coiner and (his) hypocrisy and fraud: you have seen his tumour (imposture) plainly before death. 1520
  • رستی از قلاب و سالوس و دغل  ** غر او دیدی عیان پیش از اجل 
  • If you understood (aright) this injustice shown towards you by the people in the world, it is a hidden treasure of gold.
  • این جفای خلق با تو در جهان  ** گر بدانی گنج زر آمد نهان 
  • The people are made to be thus evil-natured towards you, that your face may inevitably be turned Yonder.
  • خلق را با تو چنین بدخو کنند  ** تا ترا ناچار رو آن سو کنند 
  • Know this for sure that in the end all of them will become adversaries and foes and rebels.
  • این یقین دان که در آخر جمله‌شان  ** خصم گردند و عدو و سرکشان 
  • You will be left in the tomb, lamenting and beseeching the One (God), (and crying), “Do not leave me (here) alone!
  • تو بمانی با فغان اندر لحد  ** لا تذرنی فرد خواهان از احد 
  • O Thou whose harshness is better than the troth of the faithful, the honey (kindness) of the faithful is also from Thy bounty.” 1525
  • ای جفاات به ز عهد وافیان  ** هم ز داد تست شهد وافیان