English    Türkçe    فارسی   

5
1530-1539

  • He (the father) gave many injunctions (to his sons) and sowed the seed of exhortation, (but) as their soil was nitrous (barren), ’twas of no avail. 1530
  • بس وصیت کرد و تخم وعظ کاشت  ** چون زمین‌شان شوره بد سودی نداشت 
  • Although the admonisher have a hundred appeals, counsel demands a retentive ear.
  • گرچه ناصح را بود صد داعیه  ** پند را اذنی بباید واعیه 
  • You counsel him (the heedless man) with a hundred courtesies, and he turns aside from your counsel.
  • تو به صد تلطیف پندش می‌دهی  ** او ز پندت می‌کند پهلو تهی 
  • A single person who obstinately refuses to listen will baffle a hundred (eloquent) speakers.
  • یک کس نامستمع ز استیز و رد  ** صد کس گوینده را عاجز کند 
  • Who should be more persuasive in counselling and sweeter-tongued than the prophets, whose words made an impression (even) on stones?
  • ز انبیا ناصح‌تر و خوش لهجه‌تر  ** کی بود کی گرفت دمشان در حجر 
  • (Yet) the bonds of the ill-fated (infidel) were not being loosed by that whereby mountain and stone were moved. 1535
  • زانچ کوه و سنگ درکار آمدند  ** می‌نشد بدبخت را بگشاده بند 
  • Such hearts as had egoism were described (in the words of the Qur’án) nay, harder (than stone).
  • آنچنان دلها که بدشان ما و من  ** نعتشان شدت بل اشد قسوة 
  • Explaining that the bounty of God and of the (Divine) Omnipotence is not dependent on receptivity, as human bounty is; for in the latter case receptivity is necessary. (In the former case it is not) because (the Divine) bounty is eternal, whereas receptivity is temporal. Bounty is an attribute of the Creator, while receptivity is an attribute of the creature; and the eternal cannot depend on the temporal, otherwise temporality (origination in time) would be absurd.
  • بیان آنک عطای حق و قدرت موقوف قابلیت نیست هم‌چون داد خلقان کی آن را قابلیت باید زیرا عطا قدیم است و قابلیت حادث عطا صفت حق است و قابلیت صفت مخلوق و قدیم موقوف حادث نباشد و اگر نه حدوث محال باشد 
  • The remedy for such a heart is the gift bestowed by a Transmuter: receptivity is not a necessary condition for His bounty.
  • چاره‌ی آن دل عطای مبدلیست  ** داد او را قابلیت شرط نیست 
  • Nay, His bounty is the necessary condition for receptivity: Bounty is the kernel, and receptivity the husk.
  • بلک شرط قابلیت داد اوست  ** داد لب و قابلیت هست پوست 
  • The change of Moses' rod into a serpent and the shining of his hand like a (resplendent) sun,
  • اینک موسی را عصا ثعبان شود  ** هم‌چو خورشیدی کفش رخشان شود