These causes are veils on the eyes, for not every eye is worthy of (contemplating) His work.
این سببها بر نظرها پردههاست ** که نه هر دیدار صنعش را سزاست
An eye that can penetrate the cause is needed to extirpate (these) veils from root and bottom,
دیدهای باید سبب سوراخ کن ** تا حجب را بر کند از بیخ و بن
So that it may behold the Causer in (the world of) non-spatiality and regard exertion and earnings and shops as (mere) nonsense.
تا مسبب بیند اندر لامکان ** هرزه داند جهد و اکساب و دکان
Everything good or evil comes from the Causer: causes and means, O father, are naught
از مسبب میرسد هر خیر و شر ** نیست اسباب و وسایط ای پدر
But a phantom that has materialised on the King's highway in order that the period of heedlessness (the reign of ignorance) may endure for some (little) time.1555
جز خیالی منعقد بر شاهراه ** تا بماند دور غفلت چند گاه
On the beginning of the creation of the body of Adam, on whom be peace, when He (God) commanded Gabriel, on whom be peace, saying, “Go, take a handful of clay from this Earth,” or according to another relation, “Take a handful from every region.”
در ابتدای خلقت جسم آدم علیهالسلام کی جبرئیل علیهالسلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیر
When the Maker willed to bring Man into existence for the purpose of probation with good and evil,
چونک صانع خواست ایجاد بشر ** از برای ابتلای خیر و شر
He commanded Gabriel the true, saying, “Go, take a handful of clay from the Earth as a pledge.”
جبرئیل صدق را فرمود رو ** مشت خاکی از زمین بستان گرو
He girt his loins and came to the Earth, that he might execute the command of the Lord of created beings.
او میان بست و بیامد تا زمین ** تا گزارد امر ربالعالمین
That obedient one moved his hand towards the Earth: the Earth withdrew herself and was afraid.
دست سوی خاک برد آن متمر ** خاک خود را در کشید و شد حذر
Then the Earth loosed her tongue and made supplication, saying, “For the sake of the reverence due to the unique Creator,1560
پس زبان بگشاد خاک و لابه کرد ** کز برای حرمت خلاق فرد