“This,” says he, “is of use to you against any sorrow and pain.” He said the same thing to Adam about an ear of wheat.
کین ترا سودست از درد و غمی ** گفت آدم را همین در گندمی
He utters (hypocritical expressions such as) “Ah, ah” and “Alas,” while he twists your lips with the farrier's barnacle,
پیش آرد هیهی و هیهات را ** وز لویشه پیچد او لبهات را
As (the farrier twists) the lips of a horse when shoeing it, in order that he (the Devil) may cause an inferior (worthless) stone to appear as a ruby.
همچو لبهای فرس و در وقت نعل ** تا نماید سنگ کمتر را چو لعل
He takes hold of your ears as (though they were) the ears of a horse, pulling you towards greed and acquisition (of worldly goods). 160
گوشهاات گیرد او چون گوش اسب ** میکشاند سوی حرص و سوی کسب
He claps on your foot a shoe of perplexity, by the pain of which you are left incapable of (advancing on) the Way.
بر زند بر پات نعلی ز اشتباه ** که بمانی تو ز درد آن ز راه
His shoe is that hesitation between the two works (of this world and of the world hereafter)—“Shall I do these or shall I do those?” Take heed!
نعل او هست آن تردد در دو کار ** این کنم یا آن کنم هین هوش دار
Do that which is chosen by the Prophet, don't do that which (only) a madman or (foolish) boy ever did.
آن بکن که هست مختار نبی ** آن مکن که کرد مجنون و صبی
“Paradise is encompassed”—by what is it encompassed? By things disliked, from which there comes increase of the seed sown (for the future life).
حفت الجنه بچه محفوف گشت ** بالمکاره که ازو افزود کشت
He (the Devil) hath a hundred spells of cunning and deceit, which would entrap (any one), even if he is (strong and wily as) a great serpent. 165
صد فسون دارد ز حیلت وز دغا ** که کند در سله گر هست اژدها
He (the Devil) will bind him, though he be (swift and elusive as) running water; he will make a mock of him, though he be the most learned man of the time.
گر بود آب روان بر بنددش ** ور بود حبر زمان برخنددش