English    Türkçe    فارسی   

5
158-167

  • He utters (hypocritical expressions such as) “Ah, ah” and “Alas,” while he twists your lips with the farrier's barnacle,
  • پیش آرد هیهی و هیهات را  ** وز لویشه پیچد او لبهات را 
  • As (the farrier twists) the lips of a horse when shoeing it, in order that he (the Devil) may cause an inferior (worthless) stone to appear as a ruby.
  • هم‌چو لبهای فرس و در وقت نعل  ** تا نماید سنگ کمتر را چو لعل 
  • He takes hold of your ears as (though they were) the ears of a horse, pulling you towards greed and acquisition (of worldly goods). 160
  • گوشهاات گیرد او چون گوش اسب  ** می‌کشاند سوی حرص و سوی کسب 
  • He claps on your foot a shoe of perplexity, by the pain of which you are left incapable of (advancing on) the Way.
  • بر زند بر پات نعلی ز اشتباه  ** که بمانی تو ز درد آن ز راه 
  • His shoe is that hesitation between the two works (of this world and of the world hereafter)—“Shall I do these or shall I do those?” Take heed!
  • نعل او هست آن تردد در دو کار  ** این کنم یا آن کنم هین هوش دار 
  • Do that which is chosen by the Prophet, don't do that which (only) a madman or (foolish) boy ever did.
  • آن بکن که هست مختار نبی  ** آن مکن که کرد مجنون و صبی 
  • “Paradise is encompassed”—by what is it encompassed? By things disliked, from which there comes increase of the seed sown (for the future life).
  • حفت الجنه بچه محفوف گشت  ** بالمکاره که ازو افزود کشت 
  • He (the Devil) hath a hundred spells of cunning and deceit, which would entrap (any one), even if he is (strong and wily as) a great serpent. 165
  • صد فسون دارد ز حیلت وز دغا  ** که کند در سله گر هست اژدها 
  • He (the Devil) will bind him, though he be (swift and elusive as) running water; he will make a mock of him, though he be the most learned man of the time.
  • گر بود آب روان بر بنددش  ** ور بود حبر زمان برخنددش 
  • (Therefore) associate your intelligence with the intelligence of a friend: recite (the text) their affairs are (carried on by) taking counsel with each other, and practise it.
  • عقل را با عقل یاری یار کن  ** امرهم شوری بخوان و کار کن 
  • How Mustafá, on whom be peace, treated the Arab guest with loving kindness and calmed his distress and stilled the sobbing and lamentation for himself which he was making in his shame and penitence and fire of despair.
  • نواختن مصطفی علیه‌السلام آن عرب مهمان را و تسکین دادن او را از اضطراب و گریه و نوحه کی بر خود می‌کرد در خجالت و ندامت و آتش نومیدی