He (God) said to Michael, “Do thou go down and seize, like a lion, a handful of clay from her.”
گفت میکائیل را تو رو به زیر ** مشت خاکی در ربا از وی چو شیر
When Michael reached the Earth, he put forth his hand to seize (the clay) from her.
چونک میکائیل شد تا خاکدان ** دست کرد او تا که برباید از آن
The Earth trembled and began to flee (recoil): she became suppliant and shed tears.
خاک لرزید و درآمد در گریز ** گشت او لابهکنان و اشکریز
Her breast burning (with grief), she made supplication and earnest entreaty: with bloody tears she adjured (him),
سینه سوزان لابه کرد و اجتهاد ** با سرشک پر ز خون سوگند داد
Saying, “(I beseech thee) by the gracious incomparable God who hath made thee the bearer of the majestic Throne.1585
که به یزدان لطیف بیندید ** که بکردت حامل عرش مجید
Thou art the overseer for measuring (and dispensing) the world's means of sustenance: thou art the ladler to them that thirst for the (Divine) bounty”—
کیل ارزاق جهان را مشرفی ** تشنگان فضل را تو مغرفی
Because (the name) Míká’íl (Michael) is derived from kayl (measure), and he has become the measurer (kayyál) in dispensation of the means of subsistence.
زانک میکائیل از کیل اشتقاق ** دارد و کیال شد در ارتزاق
“Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
که امانم ده مرا آزاد کن ** بین که خونآلود میگویم سخن
The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
معدن رحم اله آمد ملک ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک
Just as the Devil is a mine of (God's) wrath, for he has raised up a roar (of lamentation) from the sons of Adam.1590
همچنانک معدن قهرست دیو ** که برآورد از نبی آدم غریو