English    Türkçe    فارسی   

5
1586-1595

  • Thou art the overseer for measuring (and dispensing) the world's means of sustenance: thou art the ladler to them that thirst for the (Divine) bounty”—
  • کیل ارزاق جهان را مشرفی  ** تشنگان فضل را تو مغرفی 
  • Because (the name) Míká’íl (Michael) is derived from kayl (measure), and he has become the measurer (kayyál) in dispensation of the means of subsistence.
  • زانک میکائیل از کیل اشتقاق  ** دارد و کیال شد در ارتزاق 
  • “Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
  • که امانم ده مرا آزاد کن  ** بین که خون‌آلود می‌گویم سخن 
  • The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
  • معدن رحم اله آمد ملک  ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک 
  • Just as the Devil is a mine of (God's) wrath, for he has raised up a roar (of lamentation) from the sons of Adam. 1590
  • هم‌چنانک معدن قهرست دیو  ** که برآورد از نبی آدم غریو 
  • The precedence of Mercy over Wrath exists (as a fact), O youth: clemency was (eternally) predominant in the nature of God.
  • سبق رحمت بر غضب هست ای فتا  ** لطف غالب بود در وصف خدا 
  • His (chosen) servants necessarily possess His disposition: their water-skins are filled from the water of His stream.
  • بندگان دارند لابد خوی او  ** مشکهاشان پر ز آب جوی او 
  • The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
  • آن رسول حق قلاوز سلوک  ** گفت الناس علی دین الملوک 
  • Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
  • رفت میکائیل سوی رب دین  ** خالی از مقصود دست و آستین 
  • He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping. 1595
  • گفت ای دانای سر و شاه فرد  ** خاک از زاری و گریه بسته کرد