- “Give me quarter, set me free! See how I am uttering words stained with blood.”
- که امانم ده مرا آزاد کن ** بین که خونآلود میگویم سخن
- The Angel is a mine of God's mercy: he (Michael) said, “How should I sprinkle this salt on that wound?”—
- معدن رحم اله آمد ملک ** گفت چون ریزم بر آن ریش این نمک
- Just as the Devil is a mine of (God's) wrath, for he has raised up a roar (of lamentation) from the sons of Adam. 1590
- همچنانک معدن قهرست دیو ** که برآورد از نبی آدم غریو
- The precedence of Mercy over Wrath exists (as a fact), O youth: clemency was (eternally) predominant in the nature of God.
- سبق رحمت بر غضب هست ای فتا ** لطف غالب بود در وصف خدا
- His (chosen) servants necessarily possess His disposition: their water-skins are filled from the water of His stream.
- بندگان دارند لابد خوی او ** مشکهاشان پر ز آب جوی او
- The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
- آن رسول حق قلاوز سلوک ** گفت الناس علی دین الملوک
- Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
- رفت میکائیل سوی رب دین ** خالی از مقصود دست و آستین
- He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping. 1595
- گفت ای دانای سر و شاه فرد ** خاک از زاری و گریه بسته کرد
- Tears were (ever) precious with Thee: I could not feign not to have heard.
- آب دیده پیش تو با قدر بود ** من نتانستم که آرم ناشنود
- Moaning and wailing (ever) had great value with Thee: I could not leave their rights unheeded.
- آه و زاری پیش تو بس قدر داشت ** من نتانستم حقوق آن گذاشت