The Messenger of God and the Guide on the (mystic) journey said that men follow the usage of their kings.
آن رسول حق قلاوز سلوک ** گفت الناس علی دین الملوک
Michael went (back) to the Lord of the Judgement, with hand and sleeve empty of the object of his quest.
رفت میکائیل سوی رب دین ** خالی از مقصود دست و آستین
He said, “O Knower of the secret, O peerless King, the Earth bound me (tied my hands) by lamenting and weeping.1595
گفت ای دانای سر و شاه فرد ** خاک از زاری و گریه بسته کرد
Tears were (ever) precious with Thee: I could not feign not to have heard.
آب دیده پیش تو با قدر بود ** من نتانستم که آرم ناشنود
Moaning and wailing (ever) had great value with Thee: I could not leave their rights unheeded.
آه و زاری پیش تو بس قدر داشت ** من نتانستم حقوق آن گذاشت
With Thee the moist eye is much prized: how should I have become quarrelsome in resisting (her)?”
پیش تو بس قدر دارد چشم تر ** من چگونه گشتمی استیزهگر
There is a summons to the servant (of God) to lamentation five times a day— “come to (perform) the ritual prayer, and make lament.”
دعوت زاریست روزی پنج بار ** بنده را که در نماز آ و بزار
The muezzin's cry is “hasten to welfare,” and that welfare is this lamentation and petitioning.1600
نعرهی مذن که حیا عل فلاح ** وآن فلاح این زاری است و اقتراح
He whom Thou wishest to make sorrow-stricken—Thou dost bar against his heart the way to lamentation,
آن که خواهی کز غمش خسته کنی ** راه زاری بر دلش بسته کنی
In order that affliction may descend (upon him) without (there being) anything to repel it, when there is no intercessor (in the form) of humble entreaty;
تا فرو آید بلا بیدافعی ** چون نباشد از تضرع شافعی