- When the affliction became visible to the people of Yúnus, a cloud full of fire departed (descended) from heaven.
- قوم یونس را چو پیدا شد بلا ** ابر پر آتش جدا شد از سما
- It was shooting (flashes of) lightning, the rocks were burning; the cloud was roaring, cheeks were shedding colour.
- برق میانداخت میسوزید سنگ ** ابر میغرید رخ میریخت رنگ
- All (the people) were on the roofs at night, when that woe came into view from on high. 1610
- جملگان بر بامها بودند شب ** که پدید آمد ز بالا آن کرب
- All came down from the roofs and went bare-headed towards the open country.
- جملگان از بامها زیر آمدند ** سر برهنه جانب صحرا شدند
- Mothers cast out their children, that all might raise wailing and distressful cries.
- مادران بچگان برون انداختند ** تا همه ناله و نفیر افراختند
- From (the time of) the evening prayer till the hour of dawn, those folk were throwing dust on their heads.
- از نماز شام تا وقت سحر ** خاک میکردند بر سر آن نفر
- (Then) all voices were hushed: the (Divine) mercy came upon that perverse people.
- جملگی آوازها بگرفته شد ** رحم آمد بر سر آن قوم لد
- After despair and unrestrained lamentation, little by little the cloud began to turn back. 1615
- بعد نومیدی و آه ناشکفت ** اندکاندک ابر وا گشتن گرفت
- The story of Yúnus is long and broad: it is time (to speak) of the Earth and (resume) the far-spread tale.
- قصهی یونس درازست و عریض ** وقت خاکست و حدیث مستفیض
- Since humble entreaty has (such) value with God—and where (else) has lamentation the price (reward) that it has there?—
- چون تضرع را بر حق قدرهاست ** وآن بها که آنجاست زاری را کجاست