All (the people) were on the roofs at night, when that woe came into view from on high.1610
جملگان بر بامها بودند شب ** که پدید آمد ز بالا آن کرب
All came down from the roofs and went bare-headed towards the open country.
جملگان از بامها زیر آمدند ** سر برهنه جانب صحرا شدند
Mothers cast out their children, that all might raise wailing and distressful cries.
مادران بچگان برون انداختند ** تا همه ناله و نفیر افراختند
From (the time of) the evening prayer till the hour of dawn, those folk were throwing dust on their heads.
از نماز شام تا وقت سحر ** خاک میکردند بر سر آن نفر
(Then) all voices were hushed: the (Divine) mercy came upon that perverse people.
جملگی آوازها بگرفته شد ** رحم آمد بر سر آن قوم لد
After despair and unrestrained lamentation, little by little the cloud began to turn back.1615
بعد نومیدی و آه ناشکفت ** اندکاندک ابر وا گشتن گرفت
The story of Yúnus is long and broad: it is time (to speak) of the Earth and (resume) the far-spread tale.
قصهی یونس درازست و عریض ** وقت خاکست و حدیث مستفیض
Since humble entreaty has (such) value with God—and where (else) has lamentation the price (reward) that it has there?—
چون تضرع را بر حق قدرهاست ** وآن بها که آنجاست زاری را کجاست
Oh, (take) hope! Now (to-day) gird thy loins tight! Arise, O weeper, and laugh continually,
هین امید اکنون میان را چست بند ** خیز ای گرینده و دایم بخند
For the glorious King is ranking tears as equal in merit to the blood of the martyr.
که برابر مینهد شاه مجید ** اشک را در فضل با خون شهید
The sending of Isráfíl (Seraphiel), on whom be peace, to the Earth with orders to take a handful of clay for moulding the body of Adam, on whom be peace.
فرستادن اسرافیل را علیهالسلام به خاک کی حفنهای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیهالسلام