Since humble entreaty has (such) value with God—and where (else) has lamentation the price (reward) that it has there?—
چون تضرع را بر حق قدرهاست ** وآن بها که آنجاست زاری را کجاست
Oh, (take) hope! Now (to-day) gird thy loins tight! Arise, O weeper, and laugh continually,
هین امید اکنون میان را چست بند ** خیز ای گرینده و دایم بخند
For the glorious King is ranking tears as equal in merit to the blood of the martyr.
که برابر مینهد شاه مجید ** اشک را در فضل با خون شهید
The sending of Isráfíl (Seraphiel), on whom be peace, to the Earth with orders to take a handful of clay for moulding the body of Adam, on whom be peace.
فرستادن اسرافیل را علیهالسلام به خاک کی حفنهای بر گیر از خاک بهر ترکیب جسم آدم علیهالسلام
Our God said to Seraphiel, “Go, fill thy hand with that clay and come (back).”1620
گفت اسرافیل را یزدان ما ** که برو زان خاک پر کن کف بیا
Seraphiel, likewise, came to the Earth: again the Earth began to moan,
آمد اسرافیل هم سوی زمین ** باز آغازید خاکستان حنین
Saying, “O Angel of the trumpet (of Resurrection) and O Sea of life, by whose breaths the dead are revived,
کای فرشتهی صور و ای بحر حیات ** که ز دمهای تو جان یابد موات
Thou blowest one terrible blast from the trumpet, and the place of Judgement becomes full of people (raised) from rotten bones.
در دمی از صور یک بانگ عظیم ** پر شود محشر خلایق از رمیم
Thou blowest on the trumpet and criest, ‘Hark, spring up, O ye slain of Karbalá!
در دمی در صور گویی الصلا ** برجهید ای کشتگان کربلا
O ye who have perished by the sword of Death, put forth your heads from the earth (grave), like bough and leaf!’1625
ای هلاکت دیدگان از تیغ مرگ ** برزنید از خاک سر چون شاخ و برگ
From thy bringing the dead to life this world is filled with thy mercy and with that potent breath of thine.
رحمت تو وآن دم گیرای تو ** پر شود این عالم از احیای تو