- Seraphiel, likewise, came to the Earth: again the Earth began to moan,
- آمد اسرافیل هم سوی زمین ** باز آغازید خاکستان حنین
- Saying, “O Angel of the trumpet (of Resurrection) and O Sea of life, by whose breaths the dead are revived,
- کای فرشتهی صور و ای بحر حیات ** که ز دمهای تو جان یابد موات
- Thou blowest one terrible blast from the trumpet, and the place of Judgement becomes full of people (raised) from rotten bones.
- در دمی از صور یک بانگ عظیم ** پر شود محشر خلایق از رمیم
- Thou blowest on the trumpet and criest, ‘Hark, spring up, O ye slain of Karbalá!
- در دمی در صور گویی الصلا ** برجهید ای کشتگان کربلا
- O ye who have perished by the sword of Death, put forth your heads from the earth (grave), like bough and leaf!’ 1625
- ای هلاکت دیدگان از تیغ مرگ ** برزنید از خاک سر چون شاخ و برگ
- From thy bringing the dead to life this world is filled with thy mercy and with that potent breath of thine.
- رحمت تو وآن دم گیرای تو ** پر شود این عالم از احیای تو
- Thou art the Angel of mercy: show mercy! Thou art the bearer of the Throne and the qibla of (Divine) gifts.”
- تو فرشتهی رحمتی رحمت نما ** حامل عرشی و قبلهی دادها
- The Throne is the mine (source) of justice and equity: beneath it are four rivers filled with forgiveness:
- عرش معدن گاه داد و معدلت ** چار جو در زیر او پر مغفرت
- A river of milk and a river of honey everlasting; a river of wine and a river of running water.
- جوی شیر و جوی شهد جاودان ** جوی خمر و دجلهی آب روان
- Then from the Throne they flow into Paradise; some little thing (offshoot) appears in this world too, 1630
- پس ز عرش اندر بهشتستان رود ** در جهان هم چیزکی ظاهر شود