(Depart), for the sake of that King who alone is worshipped and with whom no one's lamentation is rejected!”1655
حق شاهی که جز او معبود نیست ** پیش او زاری کس مردود نیست
He replied, “These conjurations cannot move me to avert my face from (disobey) the Giver of (all) commands secret or manifest.”
گفت نتوانم بدین افسون که من ** رو بتابم ز آمر سر و علن
She said, “After all, He hath commanded forbearance: both (severity and forbearance) are commanded: take (choose) the latter on the ground of knowledge.”
گفت آخر امر فرمود او به حلم ** هر دو امرند آن بگیر از راه علم
He replied, “That would be an interpretation or an inference: do not seek to confuse the plain meaning of the command.
گفت آن تاویل باشد یا قیاس ** در صریح امر کم جو التباس
If thou interpret (alter) thine own thought (so as to make it agree with the command), ’tis better than that thou shouldst interpret (pervert) this unequivocal (command).
فکر خود را گر کنی تاویل به ** که کنی تاویل این نامشتبه
My heart is burning (melting) at thy supplication, my bosom is filled with blood on account of thy salty tears.1660
دل همیسوزد مرا بر لابهات ** سینهام پر خون شد از شورابهات
I am not pitiless; nay, I have greater pity than those three holy ones for the sorrow of the sorrowful.
نیستم بیرحم بل زان هر سه پاک ** رحم بیشستم ز درد دردناک
If I am slapping an orphan, while a mild-natured person may put halwá (sweetmeat) in his hand,
گر طبانجه میزنم من بر یتیم ** ور دهد حلوا به دستش آن حلیم
Those slaps (of mine) are better (for him) than the other's halwá; and if he be beguiled by the halwá, woe to him!
این طبانجه خوشتر از حلوای او ** ور شود غره به حلوا وای او
My heart is burning at thy lamentable cry, but God is teaching me (to know) a (great) kindness—