- My heart is burning (melting) at thy supplication, my bosom is filled with blood on account of thy salty tears. 1660
- دل همیسوزد مرا بر لابهات ** سینهام پر خون شد از شورابهات
- I am not pitiless; nay, I have greater pity than those three holy ones for the sorrow of the sorrowful.
- نیستم بیرحم بل زان هر سه پاک ** رحم بیشستم ز درد دردناک
- If I am slapping an orphan, while a mild-natured person may put halwá (sweetmeat) in his hand,
- گر طبانجه میزنم من بر یتیم ** ور دهد حلوا به دستش آن حلیم
- Those slaps (of mine) are better (for him) than the other's halwá; and if he be beguiled by the halwá, woe to him!
- این طبانجه خوشتر از حلوای او ** ور شود غره به حلوا وای او
- My heart is burning at thy lamentable cry, but God is teaching me (to know) a (great) kindness—
- بر نفیر تو جگر میسوزدم ** لیک حق لطفی همیآموزدم
- The kindness concealed amidst cruelties, the priceless cornelian hidden in filth. 1665
- لطف مخفی در میان قهرها ** در حدث پنهان عقیق بیبها
- The cruelty done by God is better than a hundred clemencies of mine: to withhold the soul from God is agony to the soul.
- قهر حق بهتر ز صد حلم منست ** منع کردن جان ز حق جان کندنست
- His worst cruelty is better than the clemency of both worlds: how excellent is the Lord of created beings and how excellent (His) help!
- بترین قهرش به از حلم دو کون ** نعم ربالعالمین و نعم عون
- In His cruelty there are secret kindnesses: to surrender the soul for His sake increases (the life of) the soul.
- لطفهای مضمر اندر قهر او ** جان سپردن جان فزاید بهر او
- Hark, dismiss suspicion and error: make thy head a foot (to hasten towards Him) since He hath bidden thee come.
- هین رها کن بدگمانی و ضلال ** سر قدم کن چونک فرمودت تعال