- How shouldst thou supplicate the spear and sword which are captives in the hand of that Exalted One?
- باسنان و تیغ لابه چون کنی ** کو اسیر آمد به دست آن سنی
- He is (like) Ázar in craftsmanship, and I am the idol (made by Him): whatever instrument He may make of me, I become that. 1685
- او به صنعت آزرست و من صنم ** آلتی کو سازدم من آن شوم
- If He make me a cup, I become a cup; and if He make me a dagger, I become a dagger.
- گر مرا ساغر کند ساغر شوم ** ور مرا خنجر کند خنجر شوم
- If He make me a fountain, I give water; and if He make me fire, I give heat.
- گر مرا چشمه کند آبی هم ** ور مرا آتش کند تابی دهم
- If He make rain of me, I give a cornstack; and if He make an arrow of me, I dart into the body.
- گر مرا باران کند خرمن دهم ** ور مرا ناوک کند در تن جهم
- If He make me a snake (márí), I emit venom; and if He make me a friend (yárí), I do (kindly) service.
- گر مرا ماری کند زهر افکنم ** ور مرا یاری کند خدمت کنم
- I am as a pen between His two fingers: I am not a waverer in the ranks of obedience (to Him).” 1690
- من چو کلکم در میان اصبعین ** نیستم در صف طاعت بین بین
- He (Azrael) engaged the Earth in (this) discourse, (and meanwhile) he snatched from the old Earth a handful (of clay).
- خاک را مشغول کرد او در سخن ** یک کفی بربود از آن خاک کهن
- (Deftly) like a magician he snatched it from the Earth, (whilst) the Earth was absorbed, like those beside themselves, in (listening to) his words.
- ساحرانه در ربود از خاکدان ** خاک مشغول سخن چون بیخودان
- He brought the inconsiderate clay to God: (he brought) the runaway (back) to school.
- برد تا حق تربت بیرای را ** تا به مکتب آن گریزان پای را