He was wellnigh becoming crazed, his reason fled (from him), but the hand (power) of Mustafá's reason drew him back.
خواست دیوانه شدن عقلش رمید ** دست عقل مصطفی بازش کشید
He (Mustafá) said, “Come hither.” He came in such fashion as one rises up from heavy slumber.170
گفت این سو آ بیامد آنچنان ** که کسی برخیزد از خواب گران
“Come hither,” said he, “do not (lose thy wits); hark, come to thyself, for there are (great) things to be done with thee here.”
گفت این سو آ مکن هین با خود آ ** که ازین سو هست با تو کارها
He threw water on his face, and he (the infidel) began to speak, saying, “O witness of God, recite the Testimony (profession of the Faith),
آب بر رو زد در آمد در سخن ** کای شهید حق شهادت عرضه کن
That I may bear witness (to its truth) and go forth (from unbelief): I am weary of this (unreal) existence and will go into the wilderness (of reality).”
تا گواهی بدهم و بیرون شوم ** سیرم از هستی در آن هامون شوم
In this court of the Judge who pronounces the Decree we are (present) for the purpose of (making good) our claim (to fulfil the covenant signified by the words) “Am not I (your Lord)?” and “Yea”;
ما درین دهلیز قاضی قضا ** بهر دعوی الستیم و بلی
For we said, “Yea,” and (since we are) on trial our acts and words are the (necessary) witnesses and evidence of that (assent).175
که بلی گفتیم و آن را ز امتحان ** فعل و قول ما شهودست و بیان
Wherefore do we keep silence in the court of the Judge? Have not we come (here) to bear testimony?
از چه در دهلیز قاضی ای گواه ** حبس باشی ده شهادت از پگاه
How long, O witness, wilt thou remain under detention in the court of the Judge? Give thy testimony betimes.
چند در دهلیز قاضی ای گواه ** حبس باشی ده شهادت از بگاه
Thou hast been summoned hither that thou mayst give the testimony and show no disobedience;
زان بخواندندت بدینجا تا که تو ** آن گواهی بدهی و ناری عتو