- I am as a pen between His two fingers: I am not a waverer in the ranks of obedience (to Him).” 1690
- من چو کلکم در میان اصبعین ** نیستم در صف طاعت بین بین
- He (Azrael) engaged the Earth in (this) discourse, (and meanwhile) he snatched from the old Earth a handful (of clay).
- خاک را مشغول کرد او در سخن ** یک کفی بربود از آن خاک کهن
- (Deftly) like a magician he snatched it from the Earth, (whilst) the Earth was absorbed, like those beside themselves, in (listening to) his words.
- ساحرانه در ربود از خاکدان ** خاک مشغول سخن چون بیخودان
- He brought the inconsiderate clay to God: (he brought) the runaway (back) to school.
- برد تا حق تربت بیرای را ** تا به مکتب آن گریزان پای را
- God said, “(I swear) by My resplendent knowledge, I will make thee the executioner of these (My) creatures.”
- گفت یزدان که به علم روشنم ** که ترا جلاد این خلقان کنم
- He replied, “O Lord, Thy creatures will regard me as their enemy when I strangle them at death. 1695
- گفت یا رب دشمنم گیرند خلق ** چون فشارم خلق را در مرگ حلق
- Dost Thou deem it right, O exalted Lord, to make me hated and like a foe in appearance?”
- تو روا داری خداوند سنی ** که مرا مبغوض و دشمنرو کنی
- He (God) said, “I will bring into clear view certain causes, (such as) fever and dysentery and phrenitis and spear(-wounds);
- گفت اسبابی پدید آرم عیان ** از تب و قولنج و سرسام و سنان
- For (so) I will turn their attention from thee to the diseases and threefold causes (of death).”
- که بگردانم نظرشان را ز تو ** در مرضها و سببهای سه تو
- He (Azrael) replied, “O Lord, there are also servants (of Thine) who rend (shatter the illusion of) causes, O Almighty.”
- گفت یا رب بندگان هستند نیز ** که سببها را بدرند ای عزیز