- In the hope of journeying upwards, (arise and) take thy stand before the mihráb, (to pray and weep) like a candle, O youth!
- بر امید راه بالا کن قیام ** همچو شمعی پیش محراب ای غلام
- Let thy tears fall like rain, and burn (be ardent) in search (aspiration) all night long, like the candle beheaded (by the flame).
- اشک میبار و همیسوز از طلب ** همچو شمع سر بریده جمله شب
- Close thy lips against food and drink: hasten towards the Heavenly table. 1730
- لب فرو بند از طعام و از شراب ** سوی خوان آسمانی کن شتاب
- Continually keep thy hope (fixed) on Heaven, dancing (quivering) like the willow in desire for Heaven.
- دم به دم بر آسمان میدار امید ** در هوای آسمان رقصان چو بید
- Continually from Heaven (spiritual) water and fire will be coming to thee and increasing thy provision.
- دم به دم از آسمان میآیدت ** آب و آتش رزق میافزایدت
- If it (thy aspiration) bear thee thither, ’tis no wonder: do not regard thy weakness, regard thy search (aspiration);
- گر ترا آنجا برد نبود عجب ** منگر اندر عجز و بنگر در طلب
- For this search is God's pledge (deposited) within thee, because every seeker deserves something sought (by him).
- کین طلب در تو گروگان خداست ** زانک هر طالب به مطلوبی سزاست
- Strive that this search may increase, so that thy heart (spirit) may escape from this bodily dungeon. 1735
- جهد کن تا این طلب افزون شود ** تا دلت زین چاه تن بیرون شود
- People will say, “Poor so-and-so is dead,” (but) thou wilt say, “I am living, O ye heedless ones!
- خلق گوید مرد مسکین آن فلان ** تو بگویی زندهام ای غافلان
- Though my body, like (other) bodies, is laid to rest, the Eight Paradises have blossomed in my heart.”
- گر تن من همچو تنها خفته است ** هشت جنت در دلم بشکفته است