- Continually from Heaven (spiritual) water and fire will be coming to thee and increasing thy provision.
- دم به دم از آسمان میآیدت ** آب و آتش رزق میافزایدت
- If it (thy aspiration) bear thee thither, ’tis no wonder: do not regard thy weakness, regard thy search (aspiration);
- گر ترا آنجا برد نبود عجب ** منگر اندر عجز و بنگر در طلب
- For this search is God's pledge (deposited) within thee, because every seeker deserves something sought (by him).
- کین طلب در تو گروگان خداست ** زانک هر طالب به مطلوبی سزاست
- Strive that this search may increase, so that thy heart (spirit) may escape from this bodily dungeon. 1735
- جهد کن تا این طلب افزون شود ** تا دلت زین چاه تن بیرون شود
- People will say, “Poor so-and-so is dead,” (but) thou wilt say, “I am living, O ye heedless ones!
- خلق گوید مرد مسکین آن فلان ** تو بگویی زندهام ای غافلان
- Though my body, like (other) bodies, is laid to rest, the Eight Paradises have blossomed in my heart.”
- گر تن من همچو تنها خفته است ** هشت جنت در دلم بشکفته است
- When the spirit is lying at rest amidst roses and eglantines, what does it matter if the body is (buried) in that dung?
- جان چو خفته در گل و نسرین بود ** چه غمست ار تن در آن سرگین بود
- What should the spirit (thus) laid asleep know of the body, (or care) whether it (the body) is in a rose-garden or an ashpit?
- جان خفته چه خبر دارد ز تن ** کو به گلشن خفت یا در گولخن
- (For) in the bright (celestial) world the spirit is crying, “Oh, would that my people knew!” 1740
- میزند جان در جهان آبگون ** نعره یا لیت قومی یعلمون
- If the spirit shall not live without this body, then for whom shall Heaven be the palace (of everlasting abode)?
- گر نخواهد زیست جان بی این بدن ** پس فلک ایوان کی خواهد بدن