(If) you are delivered from this provision of gross scraps, you will fall to (eating) dainty viands and noble food.
وا رهی زین روزی ریزهی کثیف ** در فتی در لوت و در قوت شریف
(Even) if you are eating a hundred pounds' weight of His viands, you will depart pure and light as a peri;
گر هزاران رطل لوتش میخوری ** میروی پاک و سبک همچون پری
For they will not make you a prisoner of (incapacitated by) wind and dysentery and crucify you with gripes.1745
که نه حبس باد و قولنجت کند ** چارمیخ معده آهنجت کند
(In the case of material food) if you eat (too) little, you will remain hungry like the crow; and if you eat your fill, you will suffer from eructation.
گر خوری کم گرسنه مانی چو زاغ ** ور خوری پر گیرد آروغت دماغ
If you eat (too) little, (the result will be) ill-temper and anaemia and consumption; if you eat your fill, your body will incur (the penalty of) indigestion.
کم خوری خوی بد و خشکی و دق ** پر خوری شد تخمه را تن مستحق
Through (partaking of) the Food of God and the easily digested (delicious) nutriment, ride like a ship on such a (spiritual) ocean.
از طعام الله و قوت خوشگوار ** بر چنان دریا چو کشتی شو سوار
Be patient and persistent in fasting: (be) always expecting the Food of God;
باش در روزه شکیبا و مصر ** دم به دم قوت خدا را منتظر
For God, who acts with goodness and is long-suffering, bestows (His) gifts (on them that are) in expectation.1750
که آن خدای خوبکار بردبار ** هدیهها را میدهد در انتظار
The full-fed man does not wait expectantly for bread, (wondering) whether his allowance will come soon or late;
انتظار نان ندارد مرد سیر ** که سبک آید وظیفه یا که دیر
(But) the foodless man is always asking, “Where (is it)?” and expecting it hungrily and seeking and searching (for it).
بینوا هر دم همی گوید که کو ** در مجاعت منتظر در جست و جو