English    Türkçe    فارسی   

5
1748-1757

  • Through (partaking of) the Food of God and the easily digested (delicious) nutriment, ride like a ship on such a (spiritual) ocean.
  • از طعام الله و قوت خوش‌گوار  ** بر چنان دریا چو کشتی شو سوار 
  • Be patient and persistent in fasting: (be) always expecting the Food of God;
  • باش در روزه شکیبا و مصر  ** دم به دم قوت خدا را منتظر 
  • For God, who acts with goodness and is long-suffering, bestows (His) gifts (on them that are) in expectation. 1750
  • که آن خدای خوب‌کار بردبار  ** هدیه‌ها را می‌دهد در انتظار 
  • The full-fed man does not wait expectantly for bread, (wondering) whether his allowance will come soon or late;
  • انتظار نان ندارد مرد سیر  ** که سبک آید وظیفه یا که دیر 
  • (But) the foodless man is always asking, “Where (is it)?” and expecting it hungrily and seeking and searching (for it).
  • بی‌نوا هر دم همی گوید که کو  ** در مجاعت منتظر در جست و جو 
  • Unless you are expectant, that bounty of manifold felicity will not come to you.
  • چون نباشی منتظر ناید به تو  ** آن نواله‌ی دولت هفتاد تو 
  • (Practise) expectation, O father, expectation, like a (true) man, for the sake of the dishes from above.
  • ای پدر الانتظار الانتظار  ** از برای خوان بالا مردوار 
  • Every hungry man obtained some food at last: the sun of (spiritual) fortune shone upon him. 1755
  • هر گرسنه عاقبت قوتی بیافت  ** آفتاب دولتی بر وی بتافت 
  • When a magnanimous guest will not eat some (inferior) food, the host brings better food,
  • ضیف با همت چو ز آشی کم خورد  ** صاحب خوان آش بهتر آورد 
  • Unless he be a poor host and a mean one. Do not think (so) ill of the generous Provider!
  • جز که صاحب خوان درویشی لیم  ** ظن بد کم بر به رزاق کریم