- The other said, “If there were no death, the tangled world would not be worth a straw.
- آن دگر گفت ار نبودی مرگ هیچ ** که نیرزیدی جهان پیچپیچ
- It would be (like) a stack heaped up in the field and neglected and left unthreshed.
- خرمنی بودی به دشت افراشته ** مهمل و ناکوفته بگذاشته
- You have supposed (what is really) death to be life: you have sown your seed in a barren soil.
- مرگ را تو زندگی پنداشتی ** تخم را در شوره خاکی کاشتی
- The false (discursive) reason, indeed, sees the reverse (of the truth): it sees life as death, O man of weak judgement.”
- عقل کاذب هست خود معکوسبین ** زندگی را مرگ بیند ای غبین
- Do Thou, O God, show (unto us) everything as it really is in this house of illusion. 1765
- ای خدا بنمای تو هر چیز را ** آنچنان که هست در خدعهسرا
- None that has died is filled with grief on account of death; his grief is caused by having too little provision (for the life hereafter);
- هیچ مرده نیست پر حسرت ز مرگ ** حسرتش آنست کش کم بود برگ
- Otherwise (he would not grieve, for) he has come from a dungeon into the open country amidst fortune and pleasure and delight;
- ورنه از چاهی به صحرا اوفتاد ** در میان دولت و عیش و گشاد
- From this place of mourning and (this) narrow vale (of tribulation) he has been transported to the spacious plain.
- زین مقام ماتم و ننگین مناخ ** نقل افتادش به صحرای فراخ
- (’Tis) a seat of truth, not a palace of falsehood; a choice wine, not an intoxication with buttermilk.
- مقعد صدقی نه ایوان دروغ ** بادهی خاصی نه مستیی ز دوغ
- (’Tis) the seat of truth, and (there) God is beside him: he is delivered from this water and earth of the fire-temple. 1770
- مقعد صدق و جلیسش حق شده ** رسته زین آب و گل آتشکده