English    Türkçe    فارسی   

5
1779-1788

  • The foot knows its own shoe in the dark: how should not the soul know its own body, O worshipful one?
  • پای کفش خود شناسد در ظلم  ** چون نداند جان تن خود ای صنم 
  • Dawn is the little resurrection: O seeker of refuge (with God), judge from it what the greater resurrection will be like. 1780
  • صبح حشر کوچکست ای مستجیر  ** حشر اکبر را قیاس از وی بگیر 
  • Even as the soul flies towards the clay (of its body), the scroll (of every one's good and evil actions) will fly into the left hand or the right.
  • آنچنان که جان بپرد سوی طین  ** نامه پرد تا یسار و تا یمین 
  • Into his hand will be put the scroll (register) of avarice and liberality, impiety and piety, and all the (good or evil) dispositions that he had formed yesterday.
  • در کفش بنهند نامه‌ی بخل و جود  ** فسق و تقوی آنچ دی خو کرده بود 
  • At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
  • چون شود بیدار از خواب او سحر  ** باز آید سوی او آن خیر و شر 
  • If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
  • گر ریاضت داده باشد خوی خویش  ** وقت بیداری همان آید به پیش 
  • And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning; 1785
  • ور بد او دی خام و زشت و در ضلال  ** چون عزا نامه سیه یابد شمال 
  • But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
  • ور بد او دی پاک و با تقوی و دین  ** وقت بیداری برد در ثمین 
  • Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
  • هست ما را خواب و بیداری ما  ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا 
  • The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
  • حشر اصغر حشر اکبر را نمود  ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود