And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;1785
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال ** چون عزا نامه سیه یابد شمال
But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین ** وقت بیداری برد در ثمین
Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
هست ما را خواب و بیداری ما ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا
The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
حشر اصغر حشر اکبر را نمود ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود
But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
لیک این نامه خیالست و نهان ** وآن شود در حشر اکبر بس عیان
Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.1790
این خیال اینجا نهان پیدا اثر ** زین خیال آنجا برویاند صور
Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.
آن خیال از اندرون آید برون ** چون زمین که زاید از تخم درون
Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
هر خیالی کو کند در دل وطن ** روز محشر صورتی خواهد شدن
Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
چون خیال آن مهندس در ضمیر ** چون نبات اندر زمین دانهگیر