- Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms. 1790
- این خیال اینجا نهان پیدا اثر ** زین خیال آنجا برویاند صور
- Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
- در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
- That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.
- آن خیال از اندرون آید برون ** چون زمین که زاید از تخم درون
- Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
- هر خیالی کو کند در دل وطن ** روز محشر صورتی خواهد شدن
- Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
- چون خیال آن مهندس در ضمیر ** چون نبات اندر زمین دانهگیر
- My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers. 1795
- مخلصم زین هر دو محشر قصهایست ** مومنان را در بیانش حصهایست
- When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
- چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
- They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
- سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
- The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
- نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
- At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
- لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد