- My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers. 1795
- مخلصم زین هر دو محشر قصهایست ** مومنان را در بیانش حصهایست
- When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
- چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
- They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
- سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
- The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
- نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
- At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
- لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد
- As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within. 1800
- چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش ** یا چو خاکی که بروید سرهاش
- From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
- از پیاز و گندنا و کوکنار ** سر دی پیدا کند دست بهار
- One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
- آن یکی سرسبز نحن المتقون ** وآن دگر همچون بنفشه سرنگون
- Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
- چشمها بیرون جهید از خطر ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر
- Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
- باز مانده دیدهها در انتظار ** تا که نامه ناید از سوی یسار