- Until thou give that testimony, O witness, how wilt thou escape from this court? 180
- تا بندهی آن گواهی ای شهید ** تو ازین دهلیز کی خواهی رهید
- ’Tis the affair of a moment. Perform (thy duty) and run away: do not make a short matter long (tedious and irksome) to thyself.
- یک زمان کارست بگزار و بتاز ** کار کوته را مکن بر خود دراز
- As thou wilt, whether during a hundred years or in a moment, discharge this trust and acquit thyself (of it).
- خواه در صد سال خواهی یک زمان ** این امانت واگزار و وا رهان
- Explaining that (ritual) prayer and fasting and all (such) external things are witnesses to the inner light.
- بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونی
- This (ritual) prayer and fasting and pilgrimage and holy war are the attestation of the (inward) belief.
- این نماز و روزه و حج و جهاد ** هم گواهی دادنست از اعتقاد
- The giving of alms and presents and the abandonment of envy are the attestation of one's secret thoughts.
- این زکات و هدیه و ترک حسد ** هم گواهی دادنست از سر خود
- Dishes of food and hospitality are for the purpose of declaring that “we, O noble (guests), have become in true accord with you.” 185
- خوان و مهمانی پی اظهار راست ** کای مهان ما با شما گشتیم راست
- Gifts and presents and offerings bear witness (saying implicitly), “I am pleased with thee.”
- هدیهها و ارمغان و پیشکش ** شد گواه آنک هستم با تو خوش
- (If) any one exerts himself in (giving) money or in conjuration, what is (the meaning of) it? (He means to say), “I have a jewel within.
- هر کسی کوشد به مالی یا فسون ** چیست دارم گوهری در اندرون
- I have a jewel, namely, abstinence or generosity”: this alms-giving and fasting are witnesses in regard to both (these qualities).
- گوهری دارم ز تقوی یا سخا ** این زکات و روزه در هر دو گوا
- Fasting says (implicitly), “He has abstained from what is lawful: know (therefore) that he has no connexion with what is unlawful”;
- روزه گوید کرد تقوی از حلال ** در حرامش دان که نبود اتصال