- (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
- آن دغلکاری و دزدیهای او ** و آن چو فرعونان انا و انای او
- When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison. 1810
- چون بخواند نامهی خود آن ثقیل ** داند او که سوی زندان شد رحیل
- Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
- پس روان گردد چو دزدان سوی دار ** جرم پیدا بسته راه اعتذار
- The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
- آن هزاران حجت و گفتار بد ** بر دهانش گشته چون مسمار بد
- The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
- رخت دزدی بر تن و در خانهاش ** گشته پیدا گم شده افسانهاش
- He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
- پس روان گردد به زندان سعیر ** که نباشد خار را ز آتش گزیر
- The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen. 1815
- چون موکل آن ملایک پیش و پس ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس
- They take him along, prodding him with the goad and saying, “Begone, O dog, to thy own kennels!”
- میبرندش میسپوزندش به نیش ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش
- He drags his feet (lingers) on every road, that perchance he may escape from the pit (of Hell).
- میکشد پا بر سر هر راه او ** تا بود که بر جهد زان چاه او
- He stands expectantly, keeping silence and turning his face backward in a (fervent) hope,
- منتظر میایستد تن میزند ** در امیدی روی وا پس میکند