- The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
- رخت دزدی بر تن و در خانهاش ** گشته پیدا گم شده افسانهاش
- He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
- پس روان گردد به زندان سعیر ** که نباشد خار را ز آتش گزیر
- The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen. 1815
- چون موکل آن ملایک پیش و پس ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس
- They take him along, prodding him with the goad and saying, “Begone, O dog, to thy own kennels!”
- میبرندش میسپوزندش به نیش ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش
- He drags his feet (lingers) on every road, that perchance he may escape from the pit (of Hell).
- میکشد پا بر سر هر راه او ** تا بود که بر جهد زان چاه او
- He stands expectantly, keeping silence and turning his face backward in a (fervent) hope,
- منتظر میایستد تن میزند ** در امیدی روی وا پس میکند
- Pouring tears like autumn rain. A mere hope—what has he except that?
- اشک میبارد چون باران خزان ** خشک اومیدی چه دارد او جز آن
- (So) at every moment he is looking back and turning his face to the Holy Court (on high). 1820
- هر زمانی روی وا پس میکند ** رو به درگاه مقدس میکند
- Then from God in the realm of light comes the command— “Say ye to him, ‘O ne’er-do-well destitute (of merit),
- پس ز حق امر آید از اقلیم نور ** که بگوییدش کای بطال عور
- What art thou expecting, O mine of mischief? Why art thou looking back, O giddy-headed man?
- انتظار چیستی ای کان شر ** رو چه وا پس میکنی ای خیرهسر