- Pouring tears like autumn rain. A mere hope—what has he except that?
- اشک میبارد چون باران خزان ** خشک اومیدی چه دارد او جز آن
- (So) at every moment he is looking back and turning his face to the Holy Court (on high). 1820
- هر زمانی روی وا پس میکند ** رو به درگاه مقدس میکند
- Then from God in the realm of light comes the command— “Say ye to him, ‘O ne’er-do-well destitute (of merit),
- پس ز حق امر آید از اقلیم نور ** که بگوییدش کای بطال عور
- What art thou expecting, O mine of mischief? Why art thou looking back, O giddy-headed man?
- انتظار چیستی ای کان شر ** رو چه وا پس میکنی ای خیرهسر
- Thy scroll (record) is that which came into thy hand, O offender against God and worshipper of the Devil.
- نامهات آنست کت آمد به دست ** ای خدا آزار و ای شیطانپرست
- Since thou hast seen the scroll of thy deeds, why dost thou look back? Behold the reward of thy works!
- چون بدیدی نامهی کردار خویش ** چه نگری پس بین جزای کار خویش
- Why art thou tarrying in vain? Where is hope of light in such a (deep) pit as this? 1825
- بیهده چه مول مولی میزنی ** در چنین چه کو امید روشنی
- Neither outwardly hast thou any act of piety (to thy credit), nor inwardly and in thy heart an intention (to perform one);
- نه ترا از روی ظاهر طاعتی ** نه ترا در سر و باطن نیتی
- No nightly orisons and vigils, no abstinence and fasting in the daytime;
- نه ترا شبها مناجات و قیام ** نه ترا در روز پرهیز و صیام
- No holding thy tongue to avoid hurting any one, no looking earnestly forward and backward.
- نه ترا حفظ زبان ز آزار کس ** نه نظر کردن به عبرت پیش و پس