Thou wert (originally composed) of seed: relinquish egoism! O Ayáz, keep in mind that sheepskin jacket!
از منی بودی منی را واگذار ** ای ایاز آن پوستین را یاد دار
The Story of Ayáz and his having a chamber for his rustic shoon and sheepskin jacket; and how his fellow-servants thought he had a buried treasure in that room, because the door was so strong and the lock so heavy.
قصهی ایاز و حجره داشتن او جهت چارق و پوستین و گمان آمدن خواجه تاشانس را کی او را در آن حجره دفینه است به سبب محکمی در و گرانی قفل
Impelled by sagacity, Ayáz hung up his sheepskin jacket and rustic shoon.
آن ایاز از زیرکی انگیخته ** پوستین و چارقش آویخته
Every day he would go into the private chamber, (saying to himself), “These are thy shoon: do not regard thy (present) eminence.”
میرود هر روز در حجرهی خلا ** چارقت اینست منگر درعلا
They (his rivals) said to the King (Mahmúd), “He has a chamber, and in it there is gold and silver and a jar (of treasure).
شاه را گفتند او را حجرهایست ** اندر آنجا زر و سیم و خمرهایست
He admits no one into it: he always keeps the door locked.”1860
راه میندهد کسی را اندرو ** بسته میدارد همیشه آن در او
The King said, “Oh, I wonder what in sooth that servant (of mine) has that is hidden and concealed from me.”
شاه فرمود ای عجب آن بنده را ** چیست خود پنهان و پوشیده ز ما
Then he gave orders to a certain Amír, saying, “Go at midnight and open (the door) and enter the room.
پس اشارت کرد میری را که رو ** نیمشب بگشای و اندر حجره شو
Whatever you find is yours: plunder him, expose his secret to the courtiers.
هر چه یابی مر ترا یغماش کن ** سر او را بر ندیمان فاش کن
Notwithstanding such innumerable kindnesses and favours (as I have bestowed upon him), does he meanly hide silver and gold (from me)?
با چنین اکرام و لطف بیعدد ** از لیمی سیم و زر پنهان کند
He professes loyalty and love and enthusiasm—and then (after all) he is one who shows wheat and sells barley!1865
مینماید او وفا و عشق و جوش ** وانگه او گندمنمای جوفروش