- Whatever you find is yours: plunder him, expose his secret to the courtiers.
- هر چه یابی مر ترا یغماش کن ** سر او را بر ندیمان فاش کن
- Notwithstanding such innumerable kindnesses and favours (as I have bestowed upon him), does he meanly hide silver and gold (from me)?
- با چنین اکرام و لطف بیعدد ** از لیمی سیم و زر پنهان کند
- He professes loyalty and love and enthusiasm—and then (after all) he is one who shows wheat and sells barley! 1865
- مینماید او وفا و عشق و جوش ** وانگه او گندمنمای جوفروش
- To any one who finds life in love, aught but (devoted) service would seem infidelity.”
- هر که اندر عشق یابد زندگی ** کفر باشد پیش او جز بندگی
- At midnight the Amír with thirty trusted (officers) set out to open his chamber,
- نیمشب آن میر با سی معتمد ** در گشاد حجرهی او رای زد
- And all these valiant men, carrying torches, moved joyfully in that direction,
- مشعله بر کرده چندین پهلوان ** جانب حجره روانه شادمان
- Saying, “’Tis the Sultan's command: let us raid the room and each of us pocket a purse of gold.”
- که امر سلطانست بر حجره زنیم ** هر یکی همیان زر در کش کنیم
- “Hey!” cried one of them, “why trouble about gold?” Talk (rather) of cornelians and rubies and (all sorts of) jewels. 1870
- آن یکی میگفت هی چه جای زر ** از عقیق و لعل گوی و از گهر
- He is the most privileged (keeper) of the Sultan's treasury: nay, he is now (as dear) to the King (as) life itself.”
- خاص خاص مخزن سلطان ویست ** بلک اکنون شاه را خود جان ویست
- What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
- چه محل دارد به پیش این عشیق ** لعل و یاقوت و زمرد یا عقیق